2024年9月23日交际部发言人林剑掌管例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on September 23, 2024
中共中心政治局常委、国务院副总理丁薛祥将于9月24日到会在广西南宁举办的第21届我国—东盟饱览会暨我国—东盟商务与出资峰会开幕式并致辞。
Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang will attend and address the opening ceremony of the 21st China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit in Nanning, Guangxi on September 24.
马来西亚总理安瓦尔将宣告视频致辞,柬埔寨副辅弼兼内阁办公厅大臣翁赛维索、老挝副总理吉乔、越南副总理兼财政部部长胡德福等外国领导人和高级官员以及东盟秘书长高金洪等将到会开幕式。
Malaysia’s Prime Minister Anwar Ibrahim will deliver a video address. Foreign leaders and senior officials, including Deputy Prime Minister and Minister in Charge of the Office of the Council of Ministers of Cambodia Vongsey Vissoth, Deputy Prime Minister of Laos Kikeo Khaykhamphithoune, and Deputy Prime Minister and Minister of Finance of Viet Nam Ho Duc Phoc, and Secretary-General of ASEAN Kao Kim Hourn will attend the opening ceremony.
中共中心政治局委员、中心政法委书记陈文清将于9月23日至28日应邀赴乌兹别克斯坦到会中乌法律安全协作机制初次会议并拜访乌兹别克斯坦、塔吉克斯坦。
Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Secretary of the CPC Central Political and Legal Affairs Commission Chen Wenqing will attend the first meeting of China-Uzbekistan law enforcement and security cooperation mechanism in Uzbekistan and visit Uzbekistan and Tajikistan upon invitation from September 23 to 28.
总台央视记者:9月22日,斯里兰卡推举委员会宣告,全国公民力气(NPP)提名人迪萨纳亚克在斯里兰卡2024年总统推举中胜出,中选斯里兰卡新任总统。中方对此有何谈论?对中斯联系有何等待?
CCTV: On September 22, Sri Lanka’s Election Commission announced that Anura Kumara Dissanayake, candidate of National People’s Power, won the 2024 presidential election and become Sri Lanka’s new president. What’s China’s comment? What’s China’s expectation for its relations with Sri Lanka?
林剑:斯里兰卡总统推举于9月21日顺畅有序举办,迪萨纳亚克先生中选斯里兰卡新任总统并宣誓就职,中方对此表明诚心恭喜。习近平主席已向迪萨纳亚克总统发去贺电。
Lin Jian: Sri Lanka’s presidential election was held smoothly on September 21. China expresses heartfelt congratulations to Mr. Dissanayake who was elected as Sri Lanka’s new president and was sworn into office. President Xi Jinping sent a congratulatory message to President Dissanayake.
我国同斯里兰卡是传统友爱近邻。咱们愿同迪萨纳亚克总统和斯里兰卡新政府一道尽力,宏扬平和共处五项准则精力,赓续中斯传统友谊,加强两国展开战略对接,深化高质量共建“一带一路”协作,推进中斯真挚协作、代代友爱的战略协作同伴联系不断获得新开展。
China and Sri Lanka are traditional friends and close neighbors. We stand ready to work with President Dissanayake and his new administration to uphold the spirit of the Five Principles of Peaceful Coexistence, carry forward the traditional friendship between the two countries, forge greater synergy between our development strategies, deepen high-quality Belt and Road cooperation, and strive for new progress in our strategic cooperative partnership based on sincere mutual assistance and ever-lasting friendship.
日本播送协会记者:中日外长商洽将在纽约举办,请问我国交际部对此次商洽有何等待?两边将谈及哪些议题?是否会就我国重启日本海产品进口进一步交流?是否谈判论深圳日本人校园男童遇袭身亡事情?
NHK: What’s the Foreign Ministry’s expectation of the upcoming meeting between Chinese and Japanese foreign ministers in New York? What topics will be on the table? Will the two sides discuss China’s resumption of the imports of Japan’s aquatic products and the incident related to the death of the boy from the Shenzhen Japanese School?
林剑:关于中日两国外长在联大会议期间举办两边接见会晤事,据我了解,现在两边正坚持交流。如有音讯,咱们将当令发布。
Lin Jian: On the meeting between the Chinese and Japanese foreign ministers on the sidelines of the UN General Assembly, as far as I know, the two sides are in communication. If there is anything to share, we will release it in due course.
《我国日报》记者:据了解,近来,联合国人权理事会第57届会议就阿富汗人权状况举办加强对话会。部分与会代表就阿富汗妇女权益问题表达了关怀,中方代表呼吁以相等、尊重方法引导阿执政当局逐渐改进和加强对妇女儿童权力保护。请问发言人对此有何谈论?
China Daily: It is learned that the 57th session of the Human Rights Council held an Enhanced Interactive Dialogue on the situation of human rights in Afghanistan recently. Some representatives at the meeting expressed concerns over women’s rights and interests in Afghanistan. The Chinese representative called for encouraging, in the spirit of equality and respect, the governing authorities of Afghanistan to gradually improve and strengthen protection of women and children’s rights. What is your comment?
林剑:我国政府向来注重保证妇女权益。咱们注意到阿富汗执政当局屡次着重要尊重和保护女人权益,期望阿方执行上述方针宣示,注重国际社会合理关怀,与有关各方经过友爱洽谈处理问题。
Lin Jian: The Chinese government attaches importance to the protection of women’s rights and interests. We noted that the governing authorities of Afghanistan have underlined multiple times the need to respect and protect women’s rights and interests. We hope Afghanistan will deliver on these policy commitments, look at the legitimate concerns of the international community, and work with relevant parties to resolve the issue through friendly consultation.
一起也要看到,女人权益问题并不是阿富汗问题的悉数,也不是问题的中心和本源。正如联合国秘书长陈述所指出的,当时2370万阿富汗民众火急需要人道主义帮忙,1240万人遭受严峻饥饿。国际社会要聚集阿富汗面对的最急迫困难,推进阿重建展开,增进阿公民福祉,真实保护阿公民人权,一起以相等、尊重方法引导阿执政当局不断改进并加强对妇女儿童权力保护。作为阿富汗近邻和负职责国家,中方愿同国际社会一道,持续向阿供给帮忙,为阿平和重建、保护阿人权发挥积极效果。
That said, women’s rights and interests are not the entirety of the Afghan issue, nor the core or root cause of the issue. As a report of the UN Secretary-General pointed out, 23.7 million people in Afghanistan will require humanitarian assistance in 2024, and 12.4 million Afghans are currently experiencing high levels of acute food insecurity. The international community needs to focus on the most pressing difficulties Afghanistan faces, promote the rebuilding and development in Afghanistan, improve Afghan people’s wellbeing, truly protect the human rights of the Afghan people, and at the same time encourage, in the spirit of equality and respect, the governing authorities of Afghanistan to improve and strengthen protection of women and children’s rights. As Afghanistan’s neighbor and a responsible country, China stands ready to work with the rest of the world to continue providing assistance to Afghanistan and playing a positive role in the peaceful reconstruction and protection of human rights in Afghanistan.
彭博社记者:周末在美国举办的美日印澳“四边机制”峰会上,美总统拜登宣告了一些关于我国的言辞,他说我国持续体现得“盛气凌人”,在整个区域“检测”美国及“印太”盟友。请问交际部对此有何谈论?
Bloomberg: At the Quad summit in the US over the weekend, US President Biden made some remarks on China. He said that China continues to act aggressively and is testing the US and its allies in the Indo-Pacific region. What’s the Foreign Ministry’s comment?
林剑:“四边机制”在美方“印太战略”中被定位为区域首要领导机制,是美国围堵我国、保护美霸权的一个东西。“印太战略”妄图以炒作“我国要挟”凝集排华遏华一起,“四边机制”妄图以涉海议题纠合军事安全协作,目的和方法千篇一律。美方口口声声说不针对我国,但峰会第一个论题便是我国,峰会处处拿我国说事,这是睁着眼睛说瞎话,连美国媒体都不信任。
Lin Jian: Quad is identified as the premier regional grouping that plays a leading role in the US’s Indo-Pacific strategy. It is a tool the US uses to contain China and perpetuate US hegemony. The Indo-Pacific strategy attempts to patch up forces to exclude and contain China by peddling the “China threat” narrative, and Quad tries to muster military and security cooperation under the pretext of maritime issues—same intention, same tactics. Though the US claims that it does not target China, the first topic of the summit is about China and China was made an issue throughout the event. The US is lying through its teeth and even the US media does not believe it.
中方一向建议,国与国之间的协作不能针对第三方,更不能危害第三方利益。任何区域建议都要适应区域大势,促进区域平和、安稳与昌盛。凑集关闭排他的“小圈子”,危害区域国家的互信与协作,与求平和、谋展开、促协作、图昌盛的亚太大势各走各路,注定走不远,更走不通。
China believes that cooperation between countries should not target any third party or even harm their interests. Any regional initiative should follow the overwhelming trend of the region and promote regional peace, stability, and prosperity. Ganging up to form exclusive groupings undermines the mutual trust and cooperation between regional countries, runs counter to the overwhelming trend of pursuing peace, development, cooperation, and prosperity in the Asia-Pacific and is bound to fail.
美方应放下“维霸遏华”执念,中止拿区域国家当东西,中止点缀美化各类“小圈子”的战略妄图,将“不寻求强化同盟联系对立我国”的表态落到实处,而不是以献身他国战略安全利益和亚太公民福祉为价值谋取私利。
The US needs to get rid of its obsession with perpetuating its supremacy and containing China, stop using regional countries as its tool, stop glossing over the strategic intention behind all kinds of exclusive groupings, and act on its word that the revitalization of its alliances is not targeted at China, instead of seeking selfish gains at the expense of other countries’ strategic security interests and the wellbeing of the people in the Asia-Pacific.
总台华语举世节目中心记者:请问中方对第21届我国—东盟饱览会暨我国—东盟商务与出资峰会有何等待?
CCTV: What’s China’s expectations for the 21st China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit?
林剑:东盟是我国周边交际优先方向和共建“一带一路”要点区域。自2021年树立全面战略同伴联系以来,我国东盟联系坚持杰出展开势头,全方位协作高水平运转,更为严密的我国—东盟命运一起体建造迈出坚实脚步。我国自2009年起成为东盟第一大交易同伴,两边接连4年互为最大交易同伴。本年1-7月,我国与东盟两边交易额达5520亿美元,同比增加7.7%。本年1-7月,我国对东盟全职业直接出资达129.6亿美元,东盟对华直接出资73亿美元,别离同比增加15.3%、14.1%。
Lin Jian: ASEAN is a priority in China’s neighborhood diplomacy and a key region for Belt and Road cooperation. Since the establishment of comprehensive strategic partnership in 2021, China-ASEAN relations have maintained sound momentum, with robust growth in cooperation across the board and solid progress in building a closer China-ASEAN community with a shared future. Since 2009, China has been ASEAN’s biggest trading partner, and the two sides have been each other’s top trading partner for four years running. In the first seven months of this year, two-way trade reached US$ 552 billion, up by 7.7 percent year on year. China’s industry-wide direct investment in ASEAN topped US$ 12.96 billion and ASEAN’s direct investment in China stood at US$ 7.3 billion, up by 15.3 percent and 14.1 percent year on year respectively.
我国—东盟饱览会是深化我国东盟协作、推进区域经济一体化的重要途径。本届我国—东盟饱览会主题为“亲诚惠容同展开,镶钻成冠创未来——促进我国—东盟自由交易区3.0版建造和区域高质量增加”。中方愿同东盟各国一道,发挥好我国—东盟饱览会途径效果,以自贸区3.0版建造为要害,进一步扩展交易和彼此出资,加强区域产供链互联互通,开释各范畴务实协作潜力,完结更高水平的互利共赢,推进构建更为严密的我国—东盟命运一起体。
China-ASEAN Expo is an important platform to deepen China-ASEAN cooperation and promote economic integration in the region. The theme of this year’s expo is “Upholding amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness for common development, creating a diamond crown new future—promoting development of the China-ASEAN Free Trade Area 3.0 and high-quality growth in the region.” Chins is ready to work with ASEAN countries to leverage the role of the China-ASEAN Expo, take the upgrade of the China-ASEAN Free Trade Area as an opportunity, further expand trade and two-way investment, strengthen the connectivity of industrial and supply chains in the region, and unleash the potential of practical cooperation across the board to achieve higher-standard win-win cooperation and build a closer China-ASEAN community with a shared future.
《北京日报》记者:据报道,为帮忙救治孟加拉国近期变局中受伤的民众,我国国家紧迫医学救援队于9月22日赴孟加拉国展开医疗救援作业。请问发言人对此有何谈论?
Beijing Daily: It’s reported that the Chinese National Emergency Medical Team traveled to Bangladesh on September 22 to provide medical treatment to those who were injured during the recent incident in the country. What’s your comment?
林剑:中方主管部门现已发布了有关音讯。应孟加拉国临时政府约请,近来我国国家紧迫医学救援队驰援孟加拉国。该医学救援队在孟加拉国作业期间,将充分发挥专业优势,全力展开人道主义医疗救援作业。
Lin Jian: Relevant information has been released by competent Chinese authorities. At the invitation of Bangladesh’s interim government, the Chinese National Emergency Medical Team traveled to Bangladesh to provide help. During their stay there, the medical team will make full use of its expertise and do its best to provide humanitarian medical treatment.
我要着重的是,我国和孟加拉国是友爱近邻和全面战略协作同伴。中方一直奉行面向整体孟加拉国公民的睦邻友爱方针,致力于同孟方一道尽力,加强各范畴交流协作,不断深化中孟全面战略协作同伴联系。
Let me stress that China and Bangladesh are friendly neighbors and comprehensive strategic cooperative partners. China stays committed to the policy of good neighborliness and friendship with all people of Bangladesh, and will work with Bangladesh to strengthen exchange and cooperation in various fields and further deepen the comprehensive strategic cooperative partnership between the two countries.
法新社记者:斯里兰卡新总统今日宣誓就职,中方是否有决计斯里兰卡将持续实行归还我国债款的许诺?
AFP: Sri Lanka’s new president was sworn into office today. Is China confident that Sri Lanka will continue to honor its commitments to repay China’s loans?
林剑:作为斯里兰卡的友爱近邻,中方期望斯里兰卡坚持国家安稳和展开。中方愿在不干涉内政准则和尊重斯方志愿前提下,持续为斯经济社会平稳展开发挥建造性效果。
Lin Jian: As Sri Lanka’s friendly neighbor, China hopes to see stability and development of Sri Lanka. China is ready to play a constructive role in Sri Lanka’s steady economic and social development under the principle of non-interference in Sri Lanka’s internal affairs and with respect for Sri Lanka’s will.
中新社记者:据报道,北京时间9月22日晚,联合国未来峰会正式经过“全球数字契约”。中方对此有何谈论?
China News Service: It’s reported that on the evening of September 22 Beijing time, the Global Digital Compact was officially adopted at the UN Summit of the Future. What’s China’s comment?
林剑:中方欢迎联合国达到“全球数字契约”。契约着重展开优先、普惠容纳、立异驱动、保护数字空间文明多样性,营建敞开、公正、容纳和非轻视数字展开环境,这些准则与中方提出的全球展开建议和全球文明建议理念相通。契约提出拟定全球数据安全一起规范,展开人工智能管理全球对话及政府间商洽,这些行动与中方提出的《全球人工智能管理建议》《全球数据安全建议》途径一起。
Lin Jian: China welcomes the adoption of the Global Digital Compact at the UN. The compact underlines development as a priority, universal benefit and inclusiveness, innovation-driven development, and preservation of cultural diversity in the digital space, and it aims to foster an open, fair, inclusive and non-discriminatory digital environment. These principles have much in common with the visions of China’s Global Development Initiative and Global Civilization Initiative. The compact proposes to adopt common standards for global data security and hold a Global Dialogue on AI Governance and intergovernmental negotiations. These measures are consistent with what needs to be done to deliver on China’s Global Initiative for AI Governance and Global Initiative on Data Security.
契约适应了全球促进数字展开与协作的年代潮流,反映了各国特别是全球南边国家期望弥合数字距离、处理管理赤字的火急呼声,凸显了国际社会期望经过联合协作,应对数字机会应战,构建容纳、敞开、公正、安全数字未来的一起志愿。契约既是国际社会对多边主义及数字联合与协作投下的赞成票,也将为全球数字管理注入新的动力和生机。
The compact follows the prevailing trend of promoting digital development and cooperation in the world, reflects the urgent call of all countries, especially Global South countries, for efforts to close the digital divide and wipe out governance deficits, and demonstrates the common aspiration of the international community to respond to digital opportunities and challenges, and build an inclusive, open, fair and secure digital space through joint effort and cooperation. The compact shows international support for multilateralism and digital solidarity and cooperation, and provides fresh impetus for global digital governance.
我国一向支撑以联合国为主途径推进全球数字管理,建造性参加了契约商量的全过程,为契约顺畅达到发挥重要效果。下步,中方将自始自终,秉持共商共建同享的理念,与国际社会一道,一起推进全球数字管理,一起推进契约落地,一起构建全球数字命运一起体。
China is committed to promoting global digital governance with the UN as the main channel. We have constructively participated in the whole-process negotiation of the compact, and played an important role in its adoption. Going forward, China will, as always, uphold the principle of planning together, building together, and benefiting together, and work with the international community to promote global digital governance, implement the Global Digital Compact, and build a community with a shared future in the digital world.
彭博社记者:据悉,日本外务副大臣昨夜来到北京,同中方就深圳日本人校园男童遇袭身亡事情进行交流。请介绍此次会晤状况。别的,中方是否迁就突击事情包含突击者动机发布更多信息?
Bloomberg: We’ve learned that Japan’s State Minister for Foreign Affairs traveled to Beijing last night to have communication with the Chinese side over the death of the boy from Shenzhen Japanese School. Can you share information on the meeting? Will China release more information about the incident, including the motives of the assailant?
林剑:今日上午,交际部副部长孙卫东会见了日本外务副大臣柘植芳文,两边就中日联系和一起关怀的问题交换了定见。两边重申注重和展开中日联系的情绪,赞同一起尽力执行两国领导人重要一起,全面推进战略互利联系。关于深圳日本人校园男童遇袭身亡事情,两边必定彼此为妥善、镇定处理这一不幸事情所做尽力,赞同坚持交流,防止偶发个案影响两国联系。
Lin Jian: Vice Foreign Minister Sun Weidong met with Japan’s State Minister for Foreign Affairs Tsuge Yoshifumi this morning and the two sides exchanged views on China-Japan relations and issues of mutual interest. The two sides reiterated their stance of valuing and growing China-Japan relations and agreed to work together to deliver on the important common understandings between the leaders of the two countries, and comprehensively advance the strategic relationship of mutual benefit. Concerning the death of the boy from the Shenzhen Japanese School, the two sides recognized each other’s effort to properly and calmly handle the tragic incident, and agreed to maintain communication to prevent negative impact of individual case on the bilateral ties.
据了解,案子现在仍在查询中。深圳市方面日前就查询开展发布了信息。中方将持续就善后事宜向家族尽可能供给便当与帮忙。
We’ve learned that the case is still under investigation. The Shenzhen authorities released information on the progress made in the investigation. China will continue to provide as much facilitation and assistance as possible to the boy’s family in handling related matters.
土耳其阿纳多卢通讯社记者:依据以色列媒体报道,我国驻以色列大使馆周日晚上发布提示,要求在以我国公民赶快回国,并提示我国公民暂勿前往以色列。中方发布提示的原因是什么?
Anadolu Agency: It’s been reported by Israeli media that Chinese Embassy in Israel has asked its citizens to leave the country and return to China in a Sunday night statement. The embassy added that Chinese citizens should not travel to Israel for the time being. What’s the reason for the travel advice and the leave advice?
林剑:咱们的确发布了相关领事提示。保护海外我国公民的安满是咱们义无反顾的职责。
Lin Jian: We indeed released relevant consular notice. It is our unshirkable duty to protect the safety of overseas Chinese nationals.
凤凰卫视记者:上星期深圳日本人校园学童遇袭后很多人去校园门口献花,其间绝大多数是当地我国民众。校园方面也泄漏,到20日已收到超越1000束吊唁花束,他们用这种方法表达对男孩的哀悼及对其家人的安慰。发言人对此有何谈论?
Phoenix TV: Many people, mostly local Chinese, laid flowers outside Shenzhen Japanese School last week to mourn the death of the Japanese child. According to the school, as of September 20, it has received over 1,000 bouquets of flowers that were offered to express condolences over the death of the boy and sympathies to his family. What’s your comment?
林剑:我也注意到这个状况。中方对这一不幸事情表明遗憾和痛心。我国民众的自发吊唁行为,反映了我国广阔民众最朴素的情感,反映了对生命的尊重。中华文明讲仁慈、守诚信、崇正义、尚和合,具有杰出的容纳性与平和性。咱们将自始自终对外国友人以礼相待,以诚相待,天公地道,全力保证一切外国公民在华人身产业安全。
Lin Jian: I read about this too. The attack was a regretful and saddening tragic incident. The fact that Chinese people are expressing their condolences of their own accord reflects their simplest sentiments of grief and their respect for life. The Chinese culture values kindness, credibility, justice and togetherness. It is a culture for peace and tolerance. Our tradition of welcoming all foreign friends with every sincerity and treating them as our equals will not change. And we will do everything possible to protect the safety and property of foreign nationals in China.
法新社记者:“四边机制”领导人在联合声明中表明,对东海和南海形势表达严峻关怀,明显指的是我国。中方是否已向有关国家提出严肃交涉?
AFP: Quad leaders said in the joint statement that they are seriously concerned about the situation in the East and South China Seas, which apparently refers to China. Has China protested to relevant countries?
林剑:当时,南海和东海形势坚持整体安稳。一些域外国家不断凑集小圈子,创新把戏介入我国周边涉海问题,妄图搞集团对立,推进形势升温,损坏区域平和安稳。我要着重的是,任何实力的介入都不会不坚定中方依法保护疆域主权和海洋权益、保护区域平和安稳的决计。
Lin Jian: The situation in the East and South China Seas is generally stable. Some country outside the region keeps cobbling together small groupings and tries every means to meddle in maritime issues at China’s doorstep in order to incite bloc confrontation, escalate the situation, and undermine regional peace and stability. Let me stress that no interference from any force will weaken China’s determination in defending its territorial sovereignty and maritime rights and interests in accordance with law and keeping the region peaceful and stable.
对任何危害我国主权和安全利益的行径,咱们都将提出严肃交涉。
We will lodge serious protests over any act that undermines China’s sovereignty and security interests.
印度报业托拉斯记者:此次“四边机制”峰会初次同意海岸警卫队联合执行任务,一起赞同加强在印度洋区域的协作,供认并支撑印度在完结《环印联盟印太展望》方面发挥领导效果。你对此有何谈论?
PTI: Further to what you spoke about the Quad summit in the US. The summit also for the first time approved a joint coast guard cooperation at sea. And also they have rather agreed to strengthen cooperation in the Indian Ocean region and recognized India’s leadership in finalizing the IORA Outlook on the Indo-Pacific and expressed support for that. Do you have any comment on this?
林剑:国与国之间的协作应利于促进区域平和、安稳与昌盛,而不是凑集关闭排他的“小圈子”,危害区域国家的互信与协作。
Lin Jian: Cooperation between countries should be conducive to peace, stability, and prosperity in the region, rather than focusing on forming exclusive groupings that undermine trust and cooperation among regional countries.
中方对有关国家之间展开正常的涉海协作持敞开情绪,但有关协作不该假借任何名义针对其他国家,不该行损坏区域平和安稳之实。
China is open to normal cooperation between relevant countries at sea, but the cooperation should not target other countries or undermine regional peace and stability under any pretext.
法新社记者:据媒体报道,美国商务部计划今日提议制止美国的智能联网轿车和具有自动驾驶技能的轿车商运用我国软件和硬件,美方称这是出于国家安全考虑。中方是否已就此与美方进行了交流?
AFP: It’s reported that the US Department of Commerce is planning to propose a ban today on the use of Chinese software and hardware on US connected cars and self-driving cars out of national security concerns. Did China communicate with the US on this issue?
林剑:具体问题建议向中方主管部门问询。作为准则,我要着重的是,中方对立美方泛化国家安全概念,针对我国相关企业及产品采纳轻视性做法。咱们敦促美方尊重商场准则,为我国企业供给敞开、公正、通明、非轻视的营商环境。中方将坚决保护本身合法权益。
Lin Jian: On your specific question, I’d refer you to competent authorities. Let me say more broadly that China opposes the US overstretching the concept of national security and taking discriminatory measures against relevant Chinese companies and products. We urge the US to respect the principles of market economy and provide an open, fair, transparent and non-discriminatory business environment for Chinese companies. China will firmly defend its lawful rights and interests.
印度报业托拉斯记者:据你方才所说,咱们是否能够以为,中方现已向“四边机制”一切成员就其涉南海、东海言辞提出交涉?
PTI: You said that China will protest to anyone in violation to security interests. So can we presume that you have lodged a protest to all the Quad countries regarding the comments on the South China Sea and the East China Sea?
林剑:我方才现已说到,对任何危害我国主权和安全利益的行径,中方都将提出交涉。
Lin Jian: As I said just now, China will protest over any move that harms China’s sovereignty and security interests.
路透社记者:斯里兰卡新任总统曾表明,期望从头洽谈斯方与国际货币基金组织、债券持有人等一切债款。依据上星期四发布的债券持有人起草的一份协议,斯政府表明已与我国国家开发银行敲定了关于债款重组的要害金融条款。斯里兰卡现已选出新总统,中斯两边会否从头谈论该协议条款?
Reuters: Sri Lanka’s new president has said before that he wanted to renegotiate all of the debts with IMF, bondholders, et cetera. I thought the bondholders drafted a deal published on Thursday. The Sri Lanka government said it had finalized with China Development Bank on key financial terms of restructuring the debt. Is there any scope to revisit that with Sri Lanka now that the country has a new president?
林剑:作为斯里兰卡的友爱邻邦,我国和斯里兰卡一向彼此尊重、彼此支撑。中方期望斯坚持国家安稳和展开,愿在不干涉内政准则和尊重斯方志愿前提下,为斯经济社会平稳展开发挥建造性效果。
Lin Jian: As Sri Lanka’s friendly neighbor, China and Sri Lanka have all along treated each other with mutual respect and support. We hope that Sri Lanka will continue to enjoy national stability and development. We stand ready to play a constructive role for Sri Lanka’s steady economic and social development under the principle of non-interference in internal affairs and with respect for Sri Lanka’s will.
日本播送协会记者:关于日中副外长商洽,据日方发布的音讯,日方要求管控我国网络交际媒体上的反日言辞。请问中方有没有预备更多对策?
NHK: A follow-up question on the meeting between the Japanese and Chinese vice foreign ministers. According to Japan’s readout, the Japanese side requested regulation on anti-Japan comments on the social media. Has the Chinese side prepared to take more measures?
林剑:你说到我国交际网络上所谓“反日”言辞,我想告知你的是,在我国没有所谓“仇日教育”。方才我也说到,深圳日本人校园男童遇袭事情后,不少当地市民去献花吊唁,对立暴力,祈愿中日两国公民代代友爱。
Lin Jian: On what you referred to as “anti-Japan” comments, let me just say that China does not teach its people to hate Japan. After the attack near the Shenzhen Japanese School, many Chinese laid flowers outside the school to mourn the boy. They expressed opposition to violence and called for ever-lasting friendship between the Chinese and Japanese people.
咱们建议以史为鉴,不是为了连续仇视,而是为了不让战役悲剧重演,喜爱来之不易的平和,更好面向未来。咱们愿同日方一道,在中日四个政治文件基础上,全面推进两国战略互利联系,推进构建符合新年代要求的建造性、安稳的中日联系。
We believe that to learn from history is not for perpetuating hatred but for avoiding the tragedy of war from repeating itself, cherishing the hard-won peace and creating a bright future. We stand ready to work with Japan to abide by the four China-Japan political documents, comprehensively promote a strategic relationship of mutual benefit, and build a constructive and stable China-Japan relationship fit for the new era.